31 mars 2010

Comment translater les titres de films (2)

J'avais proposé dans un billet précédent une petite typologie de la traduction des titres de films, et je vois ressortir ce sujet un peu partout, en particulier au début du mois dans un article de Julien Jouanneau pour Le Post. Il y notait en particulier une utilisation assez importante du mot "enfer" dans les traductions de titres anglais et américains.

Dès 2007, je m'étais lancé dans la récupération d'un corpus de titres et leur étiquetage selon cette typologie. Il est temps de mettre à disposition mes données et mes premiers résultats, même si leur quantité et leur qualité est améliorable, je pense qu'il y a des choses intéressantes à en tirer.

Quelques infos sur ces données pour commencer (n'hésitez pas à me demander le droit d'édition du fichier en commentaires si vous voulez participer à l'étiquetage !). Elles ont été récupérées automatiquement sur le site Allociné, ce qui est à l'origine de quelques erreurs sur la date de sortie : celle mentionnée est la date de dernière sortie cinéma en France, ce qui peut être une date de reprise. J'ai donc le projet de corriger cela un de ces jours...

Les films ont alors été étiquetés de la manière suivante :
- F pour un titre français,
- O pour un titre anglais gardé en français,
- D pour une traduction littérale de l'anglais,
- T pour une traduction un peu plus subtile voire complètement différente,
- A pour une traduction "fashion", de l'anglais vers autre chose en anglais,
- N pour une traduction "note du traducteur", où le titre anglais est gardé mais complété par des mots en français,
- C pour une traduction "censure", où le titre anglais est tronqué,
- S pour une traduction "sans the", où le titre anglais est gardé mais en enlevant le premier "the" (Da Vinci Code, Last Kiss, etc.).
- la lettre ci-dessus doublée quand il s'agit du même phénomène avec une autre langue que l'anglais.

Bref, j'arrive à une base étiquetée de plus de 1600 titres traduits de films dont la dernière sortie a eu lieu dans les années 1967-1974, 1982-1984, 1994, ou 2002-2006 : vous devinez que j'ai recherché des évolutions dans les habitudes de traduction... Et effectivement il semble avoir des variations, avec de plus en plus de titres gardés sous leur forme originale et de moins en moins de traductions littérales, et peut-être également un engouement ces dernières années pour les traductions "fashion" et "sans the". A confirmer quand la qualité et la quantité des données sera améliorée bien sûr.

Pour voir si d'autres mots comme "enfer" étaient particulièrement choisis dans les traductions subtiles, on peut extraire toutes les traductions subtiles d'une part (549 dans la colonne F), toutes les traductions littérales d'autre part (283 dans la colonne G), et comparer le vocabulaire qu'elles utilisent.

J'extrais donc la liste des mots les plus fréquents dans chacune de ces deux catégories avec Dico, puis je les compare en les explorant avec un multinuage de mots (les tailles des mots en bleu reflètent le nombre d'occurrences dans le corpus des traductions littérales, en rouge dans celui des traductions subtiles) :
Attention toutefois un corpus a une taille deux fois plus importante que l'autre, il faut donc visualiser les fréquences, avec Lexico3 par exemple, voici les mots du nuage avec les différences de fréquences les plus significatives :


Le mot "roi" est donc moins utilisé dans les traductions subtiles, alors que "mort", "enfer", "affaire" et "secret" y sont plus souvent employés. Attention toutefois : si l'on calcule les spécificités avec Lexico3, aucun de ces mots n'apparaît comme statistiquement sur-représenté dans un des deux corpus. Le fait qu'"enfer" ne soit pas présent dans les traductions littérales et 6 fois dans les traductions subtiles peut donc être dû au hasard. Plus de données permettra peut-être de conclure... avis aux amateurs qui voudraient participer à l'étiquetage du reste de la base !

En tout cas voilà les titres à traduction subtile contenant le mot "mort" : Side Street (La rue de la mort), I'll Sleep When I'm Dead (Seule la mort peut m'arrêter), The Bourne Supremacy (La mort dans la peau), Touching the Void (La mort suspendue), Kiss of Death (Le carrefour de la mort), Double Indemnity (Assurance sur la mort), Stepping Razor - Red X (La vie et la mort de Peter Tosh), Battletruck (Le camion de la mort), Still of the Night (La mort aux enchères).

D'ailleurs, le mot avait bien été gardé pour la traduction officielle du titre du film Deathproof de Tarantino. A sa sortie, TFM Distribution avait lancé un concours de traduction, je ne sais pas quel titre avait finalement gagné, mais le titre officiel "Boulevard de la mort" fait bien apparaître ce fameux mot-clé, et a apparemment conquis Tarantino, même s'il a fait causer des dizaines de cinéphiles.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Excellentes recherches ! Juste une remarque : pourquoi un engouement pour les "sans the" alors que le graphique montre un pourcentage quasiment nul ?