20 avril 2010

Sous-titrage xkcd : 100% !

J'ai eu le plaisir de valider ce matin la 729ème traduction en français d'une vignette xkcd, qui a permis d'atteindre les 100% dans la petite barre de progression d'xkcd.free.fr !

En à peine moins de 500 jours, avec un total de 100 participants (dont les 20 plus actifs ont réalisé 90% des traductions), toutes les vignettes de xkcd ont été sous-titrées en français. Merci donc à useless, Djool, Antoine, justt, Manutaust, I5, pascal, Zuiter, Kith, Yun-Kang, PH TRIVIER, Jmfork, Mutte, Lolouf, François, Quark, Arnaud R, Eniotna, Anouck, Anonyme, Di@bl@l, Nicomm, Tejgad, Malta, relaurelius, Nitrec, LS, cwoodin, Romain, Lagierl, anonyme, Iain, Pierre Ligot, brazzmonkey, Jules.LT, Xavier, Phersv, Kasui, Oaz, iuchiban, GG, neurone, Christophe, Alice, Carrot, Le pti yo, Fanch, crox, Romu, Takhiarel, Sioc, CaptainDangeax, egogramme, azerwhite, ianux, Thieums, Yves, Alexis, P., Nightgeek, DVLish, DenisQC, Bab, Niaatan, J. Ruaud, irqy, Cynoid, Baudelaire, Bernard Tribot, PL, wed, cerca, Wen, Philippe MacKay, Yves Roumazeilles, Arnaud, Johngeek, medard, AmideLanval, Delphine, Padreik, RJL, Egogramme, Guilac, seb, Ozh, oDn, Aelfgar, Nic, Em, Christophe Thill, Fractal, raph, dgryski, Ha3, Christophe S., mrlargo, Krom et kercoz.


Le graphique ci-dessous montre l'évolution de la traduction. J'ai indiqué pour les 14 plus gros contributeurs le moment où ils avaient particulièrement participé :

Je précise tout de même que ce graphique n'indique pas la difficulté de la contribution. En participant dès le début, j'ai pu traiter les plus simples et donc participer sur une grosse quantité. Au contraire, ceux arrivés plus récemment ont eu le courage de s'attaquer à quelques gros morceaux (je pense par exemple à Nicomm pour le 24, Manutaust pour la Blogofractale, ou encore brazzmonkey pour le 472).

Merci également à ceux qui ont fait connaître ce projet, en particulier Astrid Girardeau dont l'article dans Libération/Ecrans a bien augmenté le nombre de visiteurs, ou encore MacGeneration et CommentCaMarche.

Le projet peut maintenant passer dans une autre phase. Outre bien sûr la traduction au jour le jour, il faut désormais améliorer les traductions existantes (j'ai un gros mois de retard sur la modération de ces améliorations), et passer de cette version sous-titrée à une version "en VF", traduite directement sur l'image. Heureusement, Phiip a commencé ce travail sur xkcd.lapin.org de façon indépendante il y a quelques semaines, il avance vite et bien, et pourra utiliser ou améliorer les traductions d'xkcd.free.fr.

Deux flux RSS à ajouter donc : celui d'xkcd.free.fr pour continuer à recevoir les textes des traductions le jour de leur sortie, et celui d'xkcd.lapin.org pour recevoir les images au fur et à mesure de leur traduction !

Encore une fois bravo et merci à tous, l'aboutissement (relatif) de ce projet d'équipe constitue une excellente motivation pour en terminer un autre, qui m'occupe depuis près de 3 ans... Et bon courage pour les traducteurs allemands (145/729), espagnols (204/729) et russes (422/729) !

Episodes précédents : traduction d'xkcd et loi de Pareto (31 mars 2009), xkcd en français (13 décembre 2008)

1 commentaire:

Manutaust a dit…

Effectivement, la Blogofractale m'a pris pas mal de temps ^^. En tout cas, félicitations à toi pour la mise en place de ce fantastique site, et à tous les autres contributeurs pour leur travail, et merci beaucoup de m'avoir cité dans cet article !

Au passage, je viens de traduire le xkcd d'aujourd'hui et celui d'avant-hier, qui était un peu plus gros. Effectivement, il va maintenant falloir s'attaquer à la traduction sur image directement. Avantage : les dessins les plus "graphiques" seront un moins gros défi. Inconvénient : le processus est lent.

Comment comptes-tu implémenter tout ça ? Je suppose que la façon la plus simple serait de proposer un formulaire de traduction alternatif, où le champ "texte de la traduction" est remplacé par une bête barre proposant d'uploader une image. GIMP est tout près sur mon MacBook, et beaucoup d'images ont déjà été traduites sur cet autre site apparemment, nous n'attendons que ton signal pour nous lancer là-dedans !